找不着北--CCTV洋主播的中国故事
图书信息

作 者: (新西兰)埃德温 著,张黎新 译 译者:张黎新 译
出 版 社: 外语教学与研究出版社
出版时间: 2007年1月
包 装: 平装
页 数: 367
标准定价: ¥ 34.9元
最低价格: ¥ 29元 (卓越网)
| 售书商家 | 商家备注 | 商家价格 | 我要购买 | 去看看 |
![]() | 全球最大的中文网上购物商城之一,任何商品均免费配送 推荐! | ¥29元 | 立即购买 | 去看看 |
![]() | 全国最大的图书、音像网上商城,全场30元以上免运费 推荐! | ¥29.2元 | 立即购买 | 去看看 |
![]() | 满100免运费 | ¥30.6元 | 立即购买 | 去看看 |
![]() | 北京五环内送货上门及外地邮寄订单金额超过100元免费配送 | ¥30.7元 | 立即购买 | 去看看 |
![]() | 北京高校送货区运费免 | ¥30.7元 | 立即购买 | 去看看 |
![]() | 校园特惠价 | ¥31.4元 | 立即购买 | 去看看 |
![]() | 暂无 | ¥33.1元 | 立即购买 | 去看看 |
内容提要(当当)
埃德温·马厄由于一次偶然的机会来到了中国。2003年受聘到北做播音指导。2004年他离开CRI到CCTV-9《中央电视台英语频道》的国际部担任新闻主播和播音指导。本书就是描写这个可爱老外在中国的见闻和许多的新鲜事。
迷糊老外单枪匹马独闯中国;在这儿人生地不熟,对中文又一窍不通;却偏偏艺不高人胆大,东游西逛.四处历险……没法沟通?没关系,可以唱歌呀,这可是国际通用语言。咦?那位指路的好心人为什么竖起三根手指?这在我的国家可不太礼貌哦。哎?中国的菜单怎么把动物的胃,肠子、脚丫子直接译成英文了?这叫人哪还有胃口啊!??想知道这个可爱老外的更多新鲜事吗?那就翻开本书慢慢品味吧。
迷糊老外单枪匹马独闯中国;在这儿人生地不熟,对中文又一窍不通;却偏偏艺不高人胆大,东游西逛.四处历险……没法沟通?没关系,可以唱歌呀,这可是国际通用语言。咦?那位指路的好心人为什么竖起三根手指?这在我的国家可不太礼貌哦。哎?中国的菜单怎么把动物的胃,肠子、脚丫子直接译成英文了?这叫人哪还有胃口啊!??想知道这个可爱老外的更多新鲜事吗?那就翻开本书慢慢品味吧。
目录
GETTING LOST IN BEllING AND LOVING IT...SORT OF 爱上找不着北的感觉
MUSIC IS LANGUAGE TO THEIR EARS 音乐——通用语言
BACK IN THE SADDLE AGAIN——BEllING BICYCLE STYLE 整装上“马”
I ADMIT IT——I CAN'T DO WITHOUT A MOBILE PHONE 好吧——没有手机我确实过不下去
ASPECTS OF LOCAL HABITS NOT WORTH DIDDLY-SQUAT 要命的习惯
BEIDAIHE BY HOOK OR BY CROOK 费尽周折的北戴河之旅
FOOD FANTASY 美食中国,吃嘛嘛香
DENTAL DRAMA 牙的悲喜
BEATEN BY FRAUDSTERS 惨遭骗手
HAIRY ENCOUTERS OVER THE COUNTER 险象环生进银行
STANDING OUT IN THE CROWD 与众不同的感觉
LINGO LEARNINGS CAUSE FOOT IN MOUTH 笨嘴拙舌学汉语
RADIO WANDERINGS TURN UP BANDWIDTH BOUNTY 淘宝记
KEEPING FIT IN CHINA 健身实录
NATIONAL HOLIDAY REFLECTIONS 国庆随想
CHINA'S SENIORS——THE GROWING AGE PROBLEM 中国的老人家
A SHOCK IN BEIJING 一桩尴尬事儿
Yidianr...TAKE OR LEAVE A LITTLE “一点儿”的麻烦
POSTAL MAZE BAMBOOZLES BROADCASTER 汇款迷局
A HARMONIOUS SOCIETY 和谐社会
SCARY TRAVEL BY TRAIN 提心吊胆坐火车
A CHRISTMAS CAROL IN CHINA 圣诞欢歌
AIRPORT ANTICS 机场的滑稽事儿
MUSIC IS LANGUAGE TO THEIR EARS 音乐——通用语言
BACK IN THE SADDLE AGAIN——BEllING BICYCLE STYLE 整装上“马”
I ADMIT IT——I CAN'T DO WITHOUT A MOBILE PHONE 好吧——没有手机我确实过不下去
ASPECTS OF LOCAL HABITS NOT WORTH DIDDLY-SQUAT 要命的习惯
BEIDAIHE BY HOOK OR BY CROOK 费尽周折的北戴河之旅
FOOD FANTASY 美食中国,吃嘛嘛香
DENTAL DRAMA 牙的悲喜
BEATEN BY FRAUDSTERS 惨遭骗手
HAIRY ENCOUTERS OVER THE COUNTER 险象环生进银行
STANDING OUT IN THE CROWD 与众不同的感觉
LINGO LEARNINGS CAUSE FOOT IN MOUTH 笨嘴拙舌学汉语
RADIO WANDERINGS TURN UP BANDWIDTH BOUNTY 淘宝记
KEEPING FIT IN CHINA 健身实录
NATIONAL HOLIDAY REFLECTIONS 国庆随想
CHINA'S SENIORS——THE GROWING AGE PROBLEM 中国的老人家
A SHOCK IN BEIJING 一桩尴尬事儿
Yidianr...TAKE OR LEAVE A LITTLE “一点儿”的麻烦
POSTAL MAZE BAMBOOZLES BROADCASTER 汇款迷局
A HARMONIOUS SOCIETY 和谐社会
SCARY TRAVEL BY TRAIN 提心吊胆坐火车
A CHRISTMAS CAROL IN CHINA 圣诞欢歌
AIRPORT ANTICS 机场的滑稽事儿
编辑推荐(卓越)
埃德温·马厄由于一次偶然的机会来到了中国。2003年受聘到北做播音指导。2004年他离开CRI到CCTV-9《中央电视台英语频道》的国际部担任新闻主播和播音指导。本书就是描写这个可爱老外在中国的见闻和许多的新鲜事。
读《找不着北——CCTV洋主播的中国故事》,跟随CCTV洋主播埃德温·马厄(Edwin Maher)一起打开沟通中西方文化的窗口……
迷糊老外单枪匹马独闯中国;在这儿人生地不熟,对中文又一窍不通,却偏偏艺不高人胆大,东游西逛、四处历险……没法沟通?没关系,可以唱歌呀,这可是国际通用语言。咦?那位指路的好心人为什么竖起三根手指?这在我的国家可不太礼貌哦。哎?中国的菜单怎么把动物的胃、肠子、脚丫子直接译成英文了?这叫人哪还有胃口啊!??想知道这个老外的更多新鲜事吗?那就翻开本书慢慢品味吧。
本书中英文对照,适合广大读者阅读。
本书附作者签名。
书摘(卓越)
插图

精彩篇章
随便抓住一个在中国生活的“老外”,问问他过得咋样,他肯定 张嘴就是“我的经历可神了”其实,我们这些老外都有过这样的经历,不过有的肯定更精彩一些。这些经历通常都和交流有关,更确切的说,都和“没法交流”有关。上个星期,我讲了自己的第一个故事:刚从澳大利亚来到北京就迷了路,还为了学习语言而痛苦挣扎了一阵子。不过。当北京人试图和一个讲英文的老外搭腔时,情况又怎么样呢?有两次经历给我留下了深刻的印象。向我展示了两位北京人十足的勇气。他们其中的一个知道的英语词汇十分有限,而另一个则完全不懂英语。后者还通过一种不同凡响的方式打破了语言交流的障碍,后来更把我请进了他们家。
我还是只知道寥寥几个汉语单词,但却坚持搭乘公共交通工具,每天泡在汉语的海洋世界里面。公车就象一个流动的舞台,每天都临时上演一出“京剧”,主角就是司机和售票员,还有一大群跑龙套的——那些来来往往乘客们。
坐公车和地铁往来于友谊宾馆和中国国际广播电台(我刚来北京的时候在那里工作)之间对我来说没有原来那么难了。一天下午,在回家的路上,我在木樨地挤上了一辆塞满人的公共汽车,居然幸运地在车后边找到一个座儿。好“戏”马上就要开场了。这次的主角是坐在我旁边的一个年轻人。他一开始非常沉默,但是毫无疑问,他当时肯定正在为他的开场白打腹稿呢。大幕就要拉开,他就要“粉墨登场”了。
这个小伙子一边给自己提着词儿,一边看着我极其缓慢地说起了英语。

精彩篇章
随便抓住一个在中国生活的“老外”,问问他过得咋样,他肯定 张嘴就是“我的经历可神了”其实,我们这些老外都有过这样的经历,不过有的肯定更精彩一些。这些经历通常都和交流有关,更确切的说,都和“没法交流”有关。上个星期,我讲了自己的第一个故事:刚从澳大利亚来到北京就迷了路,还为了学习语言而痛苦挣扎了一阵子。不过。当北京人试图和一个讲英文的老外搭腔时,情况又怎么样呢?有两次经历给我留下了深刻的印象。向我展示了两位北京人十足的勇气。他们其中的一个知道的英语词汇十分有限,而另一个则完全不懂英语。后者还通过一种不同凡响的方式打破了语言交流的障碍,后来更把我请进了他们家。
我还是只知道寥寥几个汉语单词,但却坚持搭乘公共交通工具,每天泡在汉语的海洋世界里面。公车就象一个流动的舞台,每天都临时上演一出“京剧”,主角就是司机和售票员,还有一大群跑龙套的——那些来来往往乘客们。
坐公车和地铁往来于友谊宾馆和中国国际广播电台(我刚来北京的时候在那里工作)之间对我来说没有原来那么难了。一天下午,在回家的路上,我在木樨地挤上了一辆塞满人的公共汽车,居然幸运地在车后边找到一个座儿。好“戏”马上就要开场了。这次的主角是坐在我旁边的一个年轻人。他一开始非常沉默,但是毫无疑问,他当时肯定正在为他的开场白打腹稿呢。大幕就要拉开,他就要“粉墨登场”了。
这个小伙子一边给自己提着词儿,一边看着我极其缓慢地说起了英语。
书评(卓越)
《找不着北》是我看过的外国人描写自己中国见闻的最好的书之一。
肯·罗伯逊 西
The articles for the China Daily include one of the best that I have seen on the experiences of the foreigner in China.
Ken Robertson Former Associate Dean of UWA Business School, University of Western Australia
《找不着北》是我看过的外国人描写自己中国见闻的最好的书之一。
肯·罗伯逊 西澳大利亚大学商学院前副院长
A really interesting and entertaining collection of experiences away from the CCTV-9 news studio.
Sheng Yilai Chief Director of CCTV International
这是发生在CCTV-9新闻演播室之外的一系列特别有趣的经历。
盛亦来 中央电视台海外节目心主任
Edwin Maher shares with us not only his experiences in his first year of work in China but also his humour and his unique perspective from the ‘down under’.
Li Xing International News Editor of China Daily
埃德温·马厄与我们分享的不只是他在中国第一年的工作经历,还有他的幽默与澳洲人的独特视角。
黎星 《中国日报》国际部主任
译者序
在翻译埃德温的这23篇作品的过程中,无数次停下来对着电脑屏幕大笑,因为字里行间处处透着自然生动的幽默和出人意料的情趣。有时候甚至禁不住感慨,埃德温若是会说汉语多好,凭他抖“包袱”的水平,一定能成为单口相声界的大师级人物。
坐车、吃饭、骑车、打手机,乃至上厕所等等等等,这些被我们视为“例行公事”的日常行为到了埃德温的笔下却都成了精彩绝伦的历险记:他说不了几句中国话,却独自漫游四方;他恐惧补牙,紧张得“神经都抽了筋”;他热衷球赛,却惨遭假票欺骗;他想要取钱,却屡遇银行难题……然而最让他欣慰的是,他热爱中国,中国的朋友们也时时向他伸出了友好的援手。
对埃德温最初的印象来自央视9套。作为新闻播报员的他总是正襟危坐,一脸严肃,因此从未想过生活中的他会是如此童心未泯,简直就像《射雕英雄传》里的“老顽童”一般。也正是透过这位澳洲“周伯通”的眼睛,我重新开始热爱我所居住的这座城市,寻找生活中被忽略的乐趣。
翻译的过程是愉快的,然而很多时候却也备感艰难,因为原文实在太精彩,作为译者,要怎样才能做好“传声筒”,把用英语表达的种种乐事原封不动地传递给中国读者们呢?此时,那些笑料都成了文字陷阱,稍有字句偏误,就会损害盈溢原文的幽默氛围。几经修改,译文最后选用了较为口语化的表达,更掺杂了年轻人中较为流行的词语,希望本书的译文没有让埃德温和各位读者失望。
译文完稿后,经李家真老师全文审读并修正,在此为他提出的宝贵修改意见表示感谢。
肯·罗伯逊 西
The articles for the China Daily include one of the best that I have seen on the experiences of the foreigner in China.
Ken Robertson Former Associate Dean of UWA Business School, University of Western Australia
《找不着北》是我看过的外国人描写自己中国见闻的最好的书之一。
肯·罗伯逊 西澳大利亚大学商学院前副院长
A really interesting and entertaining collection of experiences away from the CCTV-9 news studio.
Sheng Yilai Chief Director of CCTV International
这是发生在CCTV-9新闻演播室之外的一系列特别有趣的经历。
盛亦来 中央电视台海外节目心主任
Edwin Maher shares with us not only his experiences in his first year of work in China but also his humour and his unique perspective from the ‘down under’.
Li Xing International News Editor of China Daily
埃德温·马厄与我们分享的不只是他在中国第一年的工作经历,还有他的幽默与澳洲人的独特视角。
黎星 《中国日报》国际部主任
译者序
在翻译埃德温的这23篇作品的过程中,无数次停下来对着电脑屏幕大笑,因为字里行间处处透着自然生动的幽默和出人意料的情趣。有时候甚至禁不住感慨,埃德温若是会说汉语多好,凭他抖“包袱”的水平,一定能成为单口相声界的大师级人物。
坐车、吃饭、骑车、打手机,乃至上厕所等等等等,这些被我们视为“例行公事”的日常行为到了埃德温的笔下却都成了精彩绝伦的历险记:他说不了几句中国话,却独自漫游四方;他恐惧补牙,紧张得“神经都抽了筋”;他热衷球赛,却惨遭假票欺骗;他想要取钱,却屡遇银行难题……然而最让他欣慰的是,他热爱中国,中国的朋友们也时时向他伸出了友好的援手。
对埃德温最初的印象来自央视9套。作为新闻播报员的他总是正襟危坐,一脸严肃,因此从未想过生活中的他会是如此童心未泯,简直就像《射雕英雄传》里的“老顽童”一般。也正是透过这位澳洲“周伯通”的眼睛,我重新开始热爱我所居住的这座城市,寻找生活中被忽略的乐趣。
翻译的过程是愉快的,然而很多时候却也备感艰难,因为原文实在太精彩,作为译者,要怎样才能做好“传声筒”,把用英语表达的种种乐事原封不动地传递给中国读者们呢?此时,那些笑料都成了文字陷阱,稍有字句偏误,就会损害盈溢原文的幽默氛围。几经修改,译文最后选用了较为口语化的表达,更掺杂了年轻人中较为流行的词语,希望本书的译文没有让埃德温和各位读者失望。
译文完稿后,经李家真老师全文审读并修正,在此为他提出的宝贵修改意见表示感谢。
相关图书
相关评论
沙发就在眼前,还等什么呢? 马上抢占沙发!
book-43018






